| Второе Послание ТимофеюГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Я вспоминаю твои слезы и очень хочу увидеть тебя: эта встреча крайне обрадовала бы меня. | 
| 5 Я вспоминаю и о твоей искренней вере: так верили и твоя бабушка Лоида, и твоя мать Эвника, и убежден, что эта же вера живет и в тебе. | 
| 6 По этой причине раздуй пламя твоего дара, который ты получил от Бога через возложение моих рук. | 
| 7 Ведь Бог дал нам не дух страха, а дух силы, любви и благоразумия.  | 
| 8  | 
| 9 Бог спас нас и призвал нас Своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения Своей цели и по Своей благодати, данной нам через Иисуса Христа еще до начала времен. | 
| 10 И теперь мы увидели эту благодать, когда пришел Спаситель наш Иисус Христос, Который уничтожил смерть и через Радостную Весть показал новую жизнь и бессмертие. | 
| 11 И я был поставлен глашатаем, апостолом и учителем этой Радостной Вести. | 
| 12 За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что я доверил Ему  до того Дня.  | 
| 13  | 
| 14 Пусть Святой Дух, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено.  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашел. | 
| 18 Пусть же Господь помилует его в тот День. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь. | 
| 2 TimothyChapter 1 | 
| 1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God and by the promise of life which is in Jesus Christ, | 
| 2 To Ti-mo'the-us, a dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Jesus Christ our LORD. | 
| 3 I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day. | 
| 4 I am anxious to see you; I still remember your tears; I am filled with joy, | 
| 5 Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also. | 
| 6 For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand. | 
| 7 For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline. | 
| 8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God; | 
| 9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own will and his grace, which was given us in Jesus Christ before the world began, | 
| 10 And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel; | 
| 11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. | 
| 12 For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day. | 
| 13 Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ. | 
| 14 That good thing which was committed to you keep by the help of the Holy Spirit which dwells in us. | 
| 15 This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gel'lus and Her-mog'e-nes. | 
| 16 Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siph'o-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment: | 
| 17 But when he was in Rome, he searched for me diligently, and found me. | 
| 18 Let our LORD grant to him, that he may find mercy in heaven, where our LORD is, in that day: and of how he ministered to me at Eph'e-sus, you know very well. | 
| Второе Послание ТимофеюГлава 1 | 2 TimothyChapter 1 | 
| 1  | 1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God and by the promise of life which is in Jesus Christ, | 
| 2  | 2 To Ti-mo'the-us, a dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Jesus Christ our LORD. | 
| 3  | 3 I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day. | 
| 4 Я вспоминаю твои слезы и очень хочу увидеть тебя: эта встреча крайне обрадовала бы меня. | 4 I am anxious to see you; I still remember your tears; I am filled with joy, | 
| 5 Я вспоминаю и о твоей искренней вере: так верили и твоя бабушка Лоида, и твоя мать Эвника, и убежден, что эта же вера живет и в тебе. | 5 Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also. | 
| 6 По этой причине раздуй пламя твоего дара, который ты получил от Бога через возложение моих рук. | 6 For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand. | 
| 7 Ведь Бог дал нам не дух страха, а дух силы, любви и благоразумия.  | 7 For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline. | 
| 8  | 8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God; | 
| 9 Бог спас нас и призвал нас Своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения Своей цели и по Своей благодати, данной нам через Иисуса Христа еще до начала времен. | 9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own will and his grace, which was given us in Jesus Christ before the world began, | 
| 10 И теперь мы увидели эту благодать, когда пришел Спаситель наш Иисус Христос, Который уничтожил смерть и через Радостную Весть показал новую жизнь и бессмертие. | 10 And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel; | 
| 11 И я был поставлен глашатаем, апостолом и учителем этой Радостной Вести. | 11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. | 
| 12 За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что я доверил Ему  до того Дня.  | 12 For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day. | 
| 13  | 13 Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ. | 
| 14 Пусть Святой Дух, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено.  | 14 That good thing which was committed to you keep by the help of the Holy Spirit which dwells in us. | 
| 15  | 15 This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gel'lus and Her-mog'e-nes. | 
| 16  | 16 Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siph'o-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment: | 
| 17 Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашел. | 17 But when he was in Rome, he searched for me diligently, and found me. | 
| 18 Пусть же Господь помилует его в тот День. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь. | 18 Let our LORD grant to him, that he may find mercy in heaven, where our LORD is, in that day: and of how he ministered to me at Eph'e-sus, you know very well. |